Over the past 40 years, China and the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent outstanding achievements in human history, and both values openness and inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than 280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and European civilizations has set an example for different civilizations to engage and interact with each other for common progress.
面对新的复杂形势,中欧领导人应登高望远,脚踏实地,进一步筑牢双方政治互信基础。中欧应继续视彼此为和平的力量、发展的机遇。中方仍将是欧洲债券长期持有者,希望看到一个团结的欧盟和强大的欧元。中国支持欧洲通过谈判政治解决地区冲突,也希望欧盟遵循主权国家原则,支持亚洲地区和平解决历史遗留争议。今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。中欧应坚决维护战后国际秩序,继续推动世界多极化和国际关系民主化,促进世界持久和平与发展。
【李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29