Mr. Thomson declined several interview requests made in recent months. Through a Thomson Reuters spokesman, he declined a request for further comment about the Woodbridge move. In brief emailed responses to questions earlier this year, Mr. Thomson said he was content with the Thomson Reuters tie-up.
汤姆森拒绝了记者最近几个月提出的数次采访请求,并通过汤森路透的一名发言人表示不愿就Woodbridge的举措进一步置评。在今年早些时候通过电子邮件做出的简短回复中,汤姆森表示他对汤姆森公司与路透的结盟感到满意。
The deal was designed to create a financial news and information powerhouse by combining two storied media groups. It would link Thomson's dominance in sectors such as investment banking and wealth management with Reuters's international footprint and strength in areas like foreign-exchange trading, equity sales and news. Yet the combination hasn't yet delivered all of the benefits envisioned.
这宗并购交易旨在通过合并两家赫赫有名的传媒集团来打造一个财经资讯与信息巨头。它有望将汤姆森公司在投资银行及财富管理等领域的优势地位与路透遍布全球的业务范围及其在外汇交易、股票销售和资讯等领域的强大实力结合起来。然而,它们的结合尚未带来当初所预想的所有那些效益。
One reason was that the deal closed in 2008 just months before the global financial and economic crisis sapped sales at one of combined firm's biggest divisions, its financial-products unit, which sells news, data and other tools to traders and other financial players. Meanwhile, it was facing increased pressure from competitors such as Bloomberg LP.
【汤森路透结盟四年 汤姆森家族走向台前】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15