When David Thomson was still young, his grandfather, Roy, lined him up to someday take over the family business, stating this responsibility in the patriarch's autobiography. Some who know David Thomson describe him as a reluctant heir. He 'felt the weight, or the responsibility, that he would step into those shoes,' said Jeff Laidlaw, who knew him through school and his early 20s.
在大卫·汤姆森尚且年幼时,其祖父罗伊就已安排他在日后接管家族生意,这个重任在这位家族元老的自传中已经指明。一些认识汤姆森的人称他并不情愿继承家业。在汤姆森上学时期到20岁出头时都与他很熟识的杰夫·莱德洛(Jeff Laidlaw)说,他“感觉到了承担那些职责的重担或责任。
As Thomson Reuters struggled to reap the full promise of its merger, however, Mr. Thomson began to pressure Mr. Beattie at the family holding company for a turnaround, according people familiar with the situation. Mr. Beattie then ratcheted up pressure on Mr. Glocer, the CEO at the time, according to these people.
知情人士称,在汤森路透努力将合并的前景充分实现之际,汤姆森开始向贝亚蒂耶施压要求进行改革,而贝亚蒂耶则向时任首席执行长的格罗瑟加压。
In July 2011, Mr. Glocer forced out the head of the financial-information unit. Soon, Mr. Glocer himself stepped down, succeeded by Thomson Corp. veteran Mr. Smith, the executive whose presentation at an early meeting had struck some from the Reuters side as colorless.
【汤森路透结盟四年 汤姆森家族走向台前】相关文章:
★ 人与同行的狮子
★ 狐狸和乌鸦
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15