-- Wondering on Wall Street
——华尔街的疑惑者
Dear Wondering: I'm a little surprised that the HR person didn't explain this to you, but what the company is doing is trying to prevent a potential sexual harassment lawsuit. The document you signed -- sometimes called a "cupid contract" or a "love agreement" -- probably spells out the firm's policy on sexual harassment, including to whom you can turn for help if your romance goes sour and your boyfriend starts, for instance, stalking you at work or threatening to get you fired. (I know, that probably strikes you as wildly unlikely, but it's been known to happen.)
亲爱的疑惑者:人力资源部竟然没有向你解释这件事,这令我有点意外,不过公司的做法是在避免可能发生的性骚扰诉讼。你所签署的文件有时候被称作“丘比特协议”或“爱情协议”,其中肯定清楚说明了公司有关性骚扰的政策,包括当你们的恋爱关系出现问题,或者比如你男朋友开始在工作中骚扰你或威胁让你被炒鱿鱼时,你可以向谁求助。(我知道你肯定认为这样的事情是不可能发生的,但现实中的确发生过此类事件。)
Asking you to confirm in writing that the relationship is voluntary gives the company a defense later on if you try to sue on the grounds that you were coerced or intimidated into accepting your boyfriend's amorous advances. "But a 'cupid contract' is partly for your own protection as well," notes Merry Campbell, co-chair of the employment law practice at Shulman, Rogers, Gandal, Pordy & Ecker in Washington, D.C. "The agreement should indicate to you that, if the romance ends badly, it won't affect your position at work, and you have the right to bring any repercussions -- for example, retaliation on your boyfriend's part -- to management's attention."
【办公室恋情到底关不关老板的事】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15