“They all have a huge need for infrastructure [investment] and share a dissatisfaction with the lending policies of the World Bank, so there’s a base on which they could build.
“这几个国家都非常需要基础设施(投资),也都不满意世界银行的贷款政策,所以就有可能在这个基础上进行合作。
There are some signs of modest progress. At preparatory meetings in Rio de Janeiro in August, the five countries agreed that the bank should raise money from the market, instead of acting merely as a fund.
目前已有迹象表明此事取得了一定的进展。今年8月份在里约热内卢举行的筹备会上,金砖五国一致同意,金砖国家开发银行应当从市场上筹集资金,不能单纯以基金的模式来运作。
Indeed, investors’ willingness to lend to emerging markets may have emboldened the countries in the first place.
实际上,投资者愿意借钱给新兴市场,可能从一开始就使金砖五国信心满怀。
“Since the financial crisis, it’s become clear that you don’t need to have a triple-A credit rating to raise money. That is the trigger for the bank, says Mr Lombardi.
隆巴尔迪表示:“自从金融危机爆发以来,有一点很明显,你不必非得拥有AAA级信用评级才能筹到资金。这让金砖国家产生了设立开发银行的想法。
【金砖国家筹建开发银行】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15