The troubled deals stand apart from a trend of steadily rising Chinese investment in the U.S. But they're occurring as the two major candidates for president are competing over who would be tougher on China and China's leadership is about to change, raising the perceived significance of each failure. The debate risks exacerbating trade tensions between the two countries and creating a backlash against U.S. corporations trying to invest in China.
虽然有交易受挫,但中国对美国的投资依然稳步增加。不过,这些交易正值两位美国总统候选人争着对中国表现出更加强硬的立场,且中国领导人也即将换届,这就使每一桩交易的失败显得更加事关重大。美国总统候选人的辩论可能会令两国之间的贸易关系变得更加紧张,进而使试图投资中国的美国公司也遭遇中方的反对。
Mei Xinyu, a researcher under the Ministry of Commerce's Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the wind-farm decision undermines efforts by U.S. officials to court Chinese investors. 'I don't know what signal [President] Obama is trying to give to foreign investors around the world. Maybe it is 'come to invest in the U.S. and you will end up pant-less and penniless,' ' said Mr. Mei.
中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员梅新育说,风电项目上的决定破坏了美国官员试图吸引中国投资者的努力。他说:我不知道美国总统奥巴马是想向全球的外国投资者传递一个什么样的信号,或许是想说“投资美国的下场就是落得个倾家荡产。
【对美投资频受挫 中美贸易关系趋紧】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15