In the recent case involving an Oregon wind farm, President Obama rejected the deal under national-security grounds because the project was near restricted military airspace. Sany Group, whose affiliate Ralls Corp. pursued the wind-power project, is now suing the U.S. government.
在最近一宗涉及俄勒冈州风电场的交易中,美国总统奥巴马以可能危害国家安全为由否决了这笔交易,因为该项目位于军事禁区附近。三一集团(Sany Group)目前正在起诉美国政府,此前正是其关联企业Ralls Corp.打算收购这个风电项目。
'There is a lot of hostility and prejudice in the U.S. against Chinese investors,' said Xiang Wenbo, president of Sany.
三一重工总裁向文波说,美国对中国投资者存有很多敌意和偏见。
Administration officials insist they want foreign investment in the U.S., particularly from firms that will invest in American communities and create jobs to bolster the struggling labor market. When the Obama administration announced the wind-farm decision, it emphasized that the case 'isn't a precedent with regard to any other foreign direct investment from China or any other country.'
美国政府官员则坚持说,他们希望外国企业在美国投资,尤其是那些将在美国社区投资并创造就业机会以提振陷入困境的劳动力市场的企业。当奥巴马政府宣布其关于上述风电场项目的决定时,它强调无论是对来自中国还是其它任何一个国家的外国直接投资而言,这一决定都不构成一个可循之先例。
【对美投资频受挫 中美贸易关系趋紧】相关文章:
★ 聪明的熊猫
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15