美国银行(Bank of America)的分析师陆挺说,今年中国经济应该已经见底,受5月以来推出的政策措施影响,三季度GDP增速应该会加快。
The Australian dollar was up modestly after the data were released, while Shanghai's benchmark stock index was up 0.1% and Hong Kong was up 0.3%, as investors reacted to growth in line with expectations.
由于此次中国发布的经济数据符合投资者此前预期,数据发布后澳元兑美元小幅上升。沪市基准股指涨0.1%,而恒指则涨0.3%。
China's data come hard on the heels of a raft of negative numbers from the U.S. and Europe. In the U.S., the June jobs report saw the unemployment rate staying high at 8.2%. In Europe, the German Ifo business-climate survey fell to its lowest level in more than two years in June.
就在中国发布经济数据之前,美国和欧洲发布了一连串负面数据。美国6月份就业报告显示,失业率停留在8.2%的高位。而在欧洲,德国Ifo商业景气指数(Ifo business-climate survey)6月份跌至两年多来的最低点。
Fresh evidence of weakness in the rest of the world is bad news for China, whose factories are already suffering from a contraction in the European economy-till 2012 their biggest export partner.
显示世界其它地区经济处于疲弱状态的新证据对中国来说是个坏消息。中国工厂已经在承受欧洲经济萎缩带来的负面影响。在今年之前,欧洲一直是中国最大的出口市常
【中国二季度经济增速跌至三年来最低点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15