美国高官全年都在跟中国高官会谈,讨论各种各样的议题,但美国选战却把中国变成了美国政客的打击对象。到本周三,中国开始反击。
'The presidential campaign reflects an alarming scenario in which China-bashing has become a ritual,' said an article published by China's state-run news service, TingVoa.com. 'This ritual, however, negatively impacts China-U.S. relations and leaves Americans with the impression that China is responsible for their country's decline.'
中国官方通讯社新华社发表的一篇文章说,这次总统竞选反映了一个值得警惕的情形,那就是抨击中国已经成为理所当然的事,但这不利于中美关系,会让美国人觉得是中国造成了他们国家的衰落。
The tough talk comes at a sensitive time diplomatically, when Washington is seeking Beijing's cooperation on Iran and North Korea, and wants an easing of tensions between China and Japan. In addition, China's strong appetite for U.S. Treasurys helps keep interest rates low.
这些强硬言论出现在外交上的一个敏感时期。此时华盛顿正谋求北京在伊朗和朝鲜问题上与它合作,并希望中日矛盾缓解。除此以外,中国对美国国债的巨大需求也从一个方面使美国的利率保持在低水平。
On Wednesday, China's central bank set the rate at which the yuan opened trading at a four-month high against the dollar. In recent days, the central bank has guided the yuan higher, which China analysts ascribe to an effort by Beijing to avoid giving Mr. Romney, who is unpopular in China, any more campaign ammunition.
【美选战不断抨击中国 中国开始反击】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 山寨也能成大器
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15