Their refrain is that they must be paid a lot because otherwise they will slack off, fiduciary duty be damned. “If you want a good CEO, you have to pay for it, argued Ivan Glasenberg, chief executive of Glencore, the mining group, last week. Companies that pay less get “caretaker managers.
他们抱怨称,他们必须得到高薪,因为如果不这样的话,他们在工作中会变得消极,受托责任也将注定消弭。矿业集团嘉能可(Glencore)首席执行官伊凡·格拉森伯格(Ivan Glasenberg)最近辩称:“如果你希望得到一位优秀的CEO,你必须为此付出代价。不愿付出高薪的企业得到的将是“看守经理人(caretaker managers)。
This is self-serving: what is the chance that Sir Martin would have left WPP or gone home early on Fridays if he had been paid £3m rather than £6.8m? Zero, I imagine. He values things other than lucre, as everyone does – pride in his creation, pleasure in dealmaking, the public spotlight. He’s only human.
这是一种自私的想法:如果苏铭天爵士的年薪是300万英镑而非680万英镑,那么他离开WPP或者在每个周五提前回家的几率会有多大?我想,答案是零。除了金钱,他还看重其他东西,就像所有人那样——创建企业的自豪感、做成交易的快乐、公众的关注。他只是一个人。
The problem is that every CEO – even one who gains £4.2m in equity dividends each year, as Sir Martin does – wants at least as much as his or her peers as a matter of self-respect. The others in turn demand the same privilege, like an Escher drawing in which everyone ascends an unending staircase.
【CEO不值那么多钱】相关文章:
★ 狼与鹤
★ 风暴之后
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15