In 2012, a jury unanimously decided that Samsung had violated a series of Apple patents andneeded to pay more than $1 billion in damages, an amount that was recalculated to $930 millionby another jury in a separate trial in 2013. The lawsuit was prominent, pitting two of theworld’s top smartphone makers against each other.
2012年,陪审团一致裁定三星侵犯了苹果的一系列专利,需要支付逾10亿美元的赔偿金。2013年,一个不同的陪审团参加的另一次庭审对这笔金额进行了重新计算,调整为9.3亿美元。由于原被告是全球两大智能手机制造商,该案件令世人瞩目。
The two companies have gone on to duel in other legal entanglements, before callingsomething of a truce. Last year, in a separate case, a federal jury found that Apple andSamsung had infringed on each other’s patents in some mobile devices and awarded most ofthe damages to Apple. In August, however, the companies said they agreed to drop suitsagainst each other outside the United States.
这两家公司也因其他一些法律纠纷对簿公堂,后来基本宣告休战。去年,在另一个案件中,联邦陪审团认为,苹果和三星均在一些移动设备上侵犯了对方的专利,并裁定苹果获得大部分赔偿。但在去年8月,这两家公司表示,他们同意在美国以外的地方放弃针对对方的诉讼。
Separately on Monday, Carl C. Icahn, the activist investor, published an open letter to Apple. Inthe 2,200-word letter, he said Apple’s shares were still “dramatically undervalued, and urgedTimothy D. Cook, the chief executive, to buy back more of Apple’s stock because the companywas sitting on too much cash.
【美国法院判决苹果手机外观美学不受专利保护】相关文章:
★ 人善被人欺?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15