此外她还补充道,中国和美国的另外一个不同点是,这里没有因地理或年龄而产生的数字鸿沟。“微信面向的群体不仅仅是年轻顾客。
Meanwhile, e-commerce powerhouse Alibaba has its own Alipay app. Known as the PayPal of China, it is the dominant player in the mobile payment industry. And it's in a competitive tussle with WeChat to keep market share — fueling even more innovation.
与此同时,电子商务巨头阿里巴巴也拥有自己的支付宝应用。支付宝被称为“中国的贝宝,是移动支付市场的老大。如今它正与微信鏖战以守卫其市场份额,而这愈发推动了一波又一波创新潮。
"They're both spending billions building new features and technologies," said Buchwald. "That includes making lots of different investments in start-ups." For example, Alipay is now testing ways to let shoppers pay just by scanning a physical feature.
“双方都斥数十亿巨资开发新特色和新技术,布赫瓦尔德说道。“这其中就包括大量投资各种新兴企业。比如,支付宝正在测试一项新技术,使顾客通过扫描身体特征即可完成支付。
At the same time, Apple and Samsung are trying to break into this sector with partnerships with UnionPay, China's main bank card and payment firm.
【中国近一半的购物是在手机上进行 价值5千亿美元】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15