同时,苹果和三星也在尝试通过与银联合作来打入这片市场。银联是中国的主流银行卡支付公司。
The U.S. is lagging behind though, and mobile payments have yet to gain traction. Even QR codes, which have largely flopped in the U.S., are used everywhere in China to buy goods. And mobile phones there already have scanners embedded in them.
在这方面,美国却落后于中国,手机支付市场也有待获得发展动力。就连在美国处处碰壁的二维码,在中国购物市场也是混的风生水起,无处不在。而且中国的移动手机内部已经自带二维码扫描程序。
Once scanned and bought, goods are delivered quickly. And Alibaba, which has a massive logistics network, can get goods to customers within one day. Its ultimate goal is even loftier: deliveries to any Chinese city within 24 hours. Alibaba is even investing in drone companies, says Buchwald.
只需扫描购买,商品很快就能送上家门。而且阿里巴巴还建了庞大的物流网络,有的商品一日可达。而它的终极目标更加雄心勃勃:二十四小时内将商品送达至中国任何一座城市。布赫瓦尔德称,阿里巴巴甚至已经开始投资无人机公司了。
These hyperkinetic deliveries are fueling ever more purchases. Last year, China's Singles Day — a consumer shopping day invented by Alibaba and much like Black Friday in the U.S. — totaled $14.3 billion, which is 60 percent higher than 2014. Those sales total more than Black Friday and Cyber Monday sales in the U.S. combined.
【中国近一半的购物是在手机上进行 价值5千亿美元】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15