Under the current circumstances, we must be firmly committed to maintaining growth and promoting stability, with a special emphasis on ensuring strong growth in order to add momentum to the economic development in the Asia Pacific and beyond. With this in mind, I wish to share with you the following observations.
第一,完善全球经济治理机制,建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。新兴市场国家和发展中国家在世界经济中的分量不断增加,在全球经济治理中的作用日益显现。新的全球经济治理机制应该反映世界经济格局变化,遵循相互尊重、集体决策原则,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调,发达国家应该承担起在国际经济治理中的责任和义务,在发展问题上采取更多实际行动,新兴市场国家和发展中国家应该立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任,共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。
First, we need to improve the mechanism for global economic governance and build an equal and more balanced global partnership for development. The emerging markets and developing countries are carrying greater weight in the global economy and playing a bigger role in global economic governance. The new mechanism for global economic governance should reflect the changes in the world economic landscape. It should observe the principle of mutual respect and collective decision-making and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. It is important to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. Developed countries should fulfill their responsibilities and obligations in international economic governance and take more concrete actions on the issue of development. Emerging markets and developing countries should shoulder international responsibilities as their capability permits and in keeping with their particular national conditions and stages of development. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.
【口译笔译综合:胡锦涛工商领导人峰会演讲】相关文章:
★ 2011诺贝尔奖得主托马斯•萨金特加州大学伯克利分校毕业演讲
★ 美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Address(上)
★ 美国经典英文演讲100篇:1980 DNC Address
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07