Alibaba has a fakes problem.
阿里巴巴有假货问题。
On Wednesday, American trade officials said that they had added Taobao, the Alibaba Group’s sprawling online shopping bazaar in China, to their list of the world’s most notorious markets for counterfeit goods.
本周三,美国贸易官员表示,他们将阿里巴巴旗下的淘宝——中国一个庞大的在线购物市场——列入全球假货泛滥最严重的恶名市场名单中。
The addition — an embarrassing setback four years after Alibaba successfully lobbied American officials to drop the platform from the list — comes as the owners of brands increasingly complain about the proliferation of fakes on the company’s sales platforms.
四年前,阿里巴巴成功地游说美国官员将其从这份名单中移除,随着品牌拥有者越来越多地抱怨其销售平台上假货泛滥,它再次被列入名单,这是一个令人尴尬的挫折。
It also comes as Alibaba moves to satisfy increasingly sophisticated Chinese consumers who want higher quality goods — a shift that has also drawn intensifying competition from Alibaba’s rivals.
而且如今中国消费者正在变得日益精明老练,对产品质量提出了更高的要求,阿里巴巴开始迎合这种需要,而它的对手也在加大竞争力度。
Alibaba says it has increased efforts to find and eliminate counterfeit goods.
【淘宝又被美国列入假货黑名单 阿里不服】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05