The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.
农村贫困人口减少1000万以上。
China's energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.
单位国内生产总值能耗下降3%左右。
China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.
平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。
The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.
上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。
三、2019年政府工作任务
(一)继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间。
We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.
深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%。
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15