要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持。
We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway will be sped up.
合理扩大有效投资,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设。
(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.
继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数。
We will improve agriculture, particularly grain production.
抓好农业特别是粮食生产。
We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.
扎实推进乡村建设。
We will also deepen the comprehensive rural reforms.
全面深化农村改革。
(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
★ 皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15