推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势。
We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.
进一步拓展开放领域、优化开放布局,继续推动商品和要素流动型开放,更加注重规则等制度型开放。
We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.
继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。
(十)加快发展社会事业,更好保障和改善民生。
We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.
国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上。
We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents.
继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平。
We will continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance.
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15