We will lower the share borne by employers for urban workers' basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.
下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。
A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.
实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。
We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.
扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作。
(二)激发市场主体活力,着力优化营商环境。
We will further shorten the negative list on market entry.
要进一步缩减市场准入负面清单。
We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.
深化电力市场化改革,清理电价附加收费,降低制造业用电成本,一般工商业平均电价再降低10%。
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15