This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚。
(八)深化重点领域改革,加快完善市场机制。
We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechanisms and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity
聚焦突出矛盾和关键环节,推动相关改革深化,健全与高质量发展相适应的体制机制,把市场活力和社会创造力充分释放出来。
We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets
加快国资国企改革。加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资、运营公司改革试点,促进国有资产保值增值。
We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15