To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechanism and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban and rural development.
围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,推动区域优势互补、城乡融合发展。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.
京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。
New urbanization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.
新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。
(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。
We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.
绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策。要改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护。
【2019年《政府工作报告》双语要点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15