“When Hu Jintao took over [in 2002] China didn’t need to look to Russia or elsewhere to make friends because relations with its neighbours were quite good but now relations are really terrible, says Shi Yinhong, director of the Center for American studies at Renmin University. “A military conflict is still a very remote possibility but for the past 40 years I’ve never heard so many people [in China] talking seriously about going to war.
习近平的父亲是革命军政领导人、中共创始元勋之一。部分分析人士希望,习近平的这种身份能让他驯服军方,制定外交政策议程时也不再那么生硬粗暴。
Some analysts hope Mr Xi’s status as the “princeling son of a revolutionary commander and founding member of the Communist party will allow him to bring the military to heel and present a foreign-policy agenda that is less abrasive.
但其他人质疑,习近平是否真的想这么做。
But others question whether that is something he really wants.
哥伦比亚大学(Columbia University)中国政治教授、《中国的新统治者》(China’s New Rulers)的合著者黎安友(Andrew Nathan)表示:“中国领导人总是把美国当成纸老虎,认为如果他们对邻国和华盛顿表现强硬,就能迫使所有人后退。
“Chinese leaders tend to think of the US as a paper tiger and believe if they show they’re tough on their neighbours and on Washington then that will force everyone to back down, says Andrew Nathan, a professor of Chinese politics at Columbia University and co-author of “China’s New Rulers.
【微妙时刻的权力交接】相关文章:
★ 奥运让北京更文明
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15