“(即将卸任的)本届政府没有推动改革,较早时期的改革动力已经耗尽,我们看到威权政治导致了越来越多的问题。
Mr Hu came into office with a promise to narrow a widening gap between rich and poor and shift to a more environmentally and economically sustainable growth model.
胡锦涛上任伊始承诺缩小贫富差距,转向环境和经济更可持续的增长模式。
The government did make some progress in building a rudimentary social welfare system. Chinese growth is now less reliant on exports but environmental degradation is a source of serious social unrest. Inequality has worsened considerably.
本届政府的确在建立基本社会福利体系方面取得了一些成就。中国经济增长目前降低了对出口的依赖,但环境退化引发了严重的社会骚乱。社会不平等严重加深。
The demographic dividend that has fuelled China’s double-digit growth for decades with a seemingly endless stream of cheap, pliant labour is now coming to an end.
得益于人口红利,中国在过去几十年实现了两位数的增长,拥有似乎源源不断的廉价顺从的劳动力,但目前这种红利趋于结束。
During Mr Xi’s first five-year term, the Chinese labour force is forecast to peak and start shrinking. Over the longer term, the average age of the Chinese populace will rise rapidly, thanks largely to the one-child policy.
【微妙时刻的权力交接】相关文章:
★ 日韩大选的区别
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15