乌坎的游行示威平息之后,示威者基本上没有遭到政府的严厉报复,很多原来的示威领袖也被选进了新的村委会。但庄烈宏和其他一些村民很快意识到,由于中共更高级别官员的干预,村干部的权力严重受限。
The Wukan revolt required delicate balancing by Mr. Wang and other Guangdong officials to appease villagers on the ground─not to mention legions of critical observers in cyberspace─without exposing leaders elsewhere to violent uprisings over perceived injustices.
乌坎事件要求汪洋和广东省其他官员仔细权衡,既要安抚当地村民(更不用提网上大批持批评态度的观察人士),同时又不能让其他地区的领导人遭遇民众觉得不公而发起的暴力反抗。
Questions over whether experiments and promises in Wukan have been successful highlight a frequent disconnect between the party's lofty rhetoric and what's it's capable of delivering.
乌坎的实验有没有成功,承诺有没有兑现,这些问题凸显中共的高谈阔论与它能够兑现的东西之间常常存在的脱节。
In addition, the party is now increasingly being pushed to explain and account for its inner workings on every level. Such pressure has been magnified by the rise of new channels for dialogue that has connected hundreds of millions of Chinese into an often raucous conversation over the country's direction.
【乌坎民主梦幻灭突显基层民主局限】相关文章:
★ 悲惨的2012年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15