2010年,中国作家刘晓波因散布呼吁民主的宣言在中国法院被判入狱。刘晓波获得诺贝尔和平奖之后依旧在狱中服刑。
Mr. Hu's generation of leaders made only incremental progress on initiatives launched earlier, like the village elections, public comment periods for municipal plans and publication of more government financial records. None of it has checked the Party's control.
胡锦涛那一代的领导人在此前提出的多项倡举上只取得了很小的进步,比如村级民主选举、市政规划征求公众意见以及加大政府财务公开的力度。所有这些都没有脱离中共的控制。
'New leaders must adapt to deep changes in society. Otherwise they'll be unable to maintain political stability,' said Yang Xuedong, deputy director of the World Development Strategy Research Department at the party's Central Compilation and Translation Bureau.
中央编译局世界发展战略研究部副主任杨雪冬说,新一届领导人必须适应社会的深刻变化,否则他们将无法保持政治稳定。
The populations of more than 60 nations this year will elect national-level leaders but the one-man, one-vote notion is thought to be unthinkable to China's senior leaders, as well as to many ordinary people who fear policy gridlock or the creation of a populist strongman.
逾60个国家的民众将在今年选举国家领导人,但无论是中国高层领导人,还是担心陷入政策僵局或导致民粹主义政治强人上台的很多普通民众,都认为一人一票的直选无法想象的。
【乌坎民主梦幻灭突显基层民主局限】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15