Since the second suit, Google has entered Apple's cross hairs by acquiring Motorola Mobility. The mobile phone maker, a longtime iPhone competitor, filed a new suit against Apple with the International Trade Commission this month. Motorola's claims include allegations that Apple is infringing patents related to email reminders and location notifications among others.
自第二桩诉讼案开审以来,谷歌因收购了摩托罗拉移动(Motorola Mobility)而暴露在苹果的炮口之下。iPhone的长期竞争对手、手机生产商摩托罗拉移动本月针对苹果向美国国际贸易委员会(International Trade Commission)提起了一项新的诉讼。摩托罗拉移动的指控包括,苹果侵犯了其涉及电子邮件
提示和位置通知等功能的专利。
The two cases involve different patents and devices and therefore are entirely separate. So the jury's conclusion about the facts in the first case would have no impact on the second.
两桩诉讼案涉及不同的专利和设备,因此是完全独立的。有鉴于此,陪审团在第一桩案件中认定的事实对第二桩案件将没有任何影响。
But lawyers observing the case say the public will see them as entwined. 'It would be difficult to find a jury with no clue whatsoever about this case,' says David Tan, an assistant professor and intellectual-property expert at Georgetown University's McDonough School of Business. But there is no 'direct spillover effect' for Apple.
【苹果专利战的下一个敌人:谷歌】相关文章:
★ 大国角逐下的中亚
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15