Peace and stability in the Arctic provides a significant guarantee for all activities in the region, and serves the fundamental interest of all countries including China. China calls for the peaceful utilization of the Arctic and commits itself to maintaining peace and stability, protecting lives and property, and ensuring the security of maritime trade, operations and transport in the region. China supports the peaceful settlement of disputes over territory and maritime rights and interests by all parties concerned in accordance with such treaties as the UN Charter and the UNCLOS and general international law, and supports efforts to safeguard security and stability in the region. China strives to reinforce cooperation with the Arctic States in maritime and air search and rescue, maritime early warning, emergency response, and information sharing in order to properly handle security challenges such as maritime accidents, environmental pollution, and maritime crimes.
结束语
Conclusion
北极的未来关乎北极国家的利益,关乎北极域外国家和全人类的福祉,北极治理需要各利益攸关方的参与和贡献。作为负责任的大国,中国愿本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则,与有关各方一道,抓住北极发展的历史性机遇,积极应对北极变化带来的挑战,共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极,积极推动共建“一带一路”倡议涉北极合作,积极推动构建人类命运共同体,为北极的和平稳定和可持续发展作出贡献。
【《中国的北极政策》白皮书全文】相关文章:
★ 专四完型全文翻译
★ 最新2014年12月大学英语六级翻译新题型预测:四大文明
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29