中国坚持在尊重北极地区居民和土著人的传统和文化,保护其独特的生活方式和价值观,以及尊重北极国家为加强北极地区居民能力建设、促进经济社会发展、提高教育和医疗水平所作努力的前提下,参与北极资源开发利用,使北极地区居民和土著人成为北极开发的真正受益者。
China takes part in the development and utilization of Arctic resources on the condition of respecting the traditions and cultures of the Arctic residents including the indigenous peoples, preserving their unique lifestyles and values, and respecting the efforts made by the Arctic States to empower the local citizens, foster their social and economic progress, and improve education and medical services, so that the Arctic residents, including the indigenous peoples, will truly benefit from the development of Arctic resources.
(四)积极参与北极治理和国际合作
4. Participating Actively in Arctic governance and international cooperation
中国主张构建和完善北极治理机制。坚持依法规范、管理和监督中国公民、法人或者其他组织的北极活动,努力确保相关活动符合国际法并尊重有关国家在环境保护、资源养护和可持续利用方面的国内法,切实加强中国北极对外政策和事务的统筹协调。在此基础上,中国积极参与北极国际治理,坚持维护以《联合国宪章》和《联合国海洋法公约》为核心的现行北极国际治理体系,努力在北极国际规则的制定、解释、适用和发展中发挥建设性作用,维护各国和国际社会的共同利益。
【《中国的北极政策》白皮书全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29