一位网友在新浪微博上留言说:为结婚攒钱就够残酷了,让我们如何为养老攒出那么多钱?另一位网友说,以前是活不起、死不起,现在连等死也等不起了!
In the past few weeks, the government has floated a number of proposals to deal with the looming pension crunch.
过去几周,中国政府为解决迫在眉睫的退休金危机提出了很多建议。
Last month, the Ministry of Human Resources and Social Security said that an extension of the retirement age is ※inevitable.§ The current retirement age in China is 60 for men and 55 for women.
中国人力资源和社会保障部(简称:人社部)上个月宣称,推迟退休年龄为“必然趋势。根据中国现行规定,男职工年满60周岁、女干部年满 55周岁、女工人年满50周岁可办理退休手续。
The Ministry is also proposing pension subsidies for parents of only children.
人社部还建议,应向独生子女的父母发放养老补贴。
In addition, the government is studying tax breaks for pension funds and may introduce a trial program in Shanghai later this year, the China Securities Journal reported last week, citing unnamed sources.
此外,《中国证券报》(China Securities Journal)上周援引未具名消息人士的话称,中国政府正在探讨养老金税收优惠政策,可能将于今年晚些时候在上海进行试点。
【网帖折射中国80后的养老焦虑】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15