融资投资What can a bank offer the successful chiefexecutive who has just listed his company andbecome a multimillionaire or billionaire? For financiersin Asia chasing closer ties to the region’s wealthiestpeople, the answer is proving simple enough: cash tobet on China’s soaring markets.
对于一位公司刚刚上市、已经成为百万富翁或亿万富翁的成功首席执行官来说,银行能为其提供什么?就追求与亚洲地区最富有人群建立更紧密关系的金融家而言,答案相当简单:为大亨提供现金,令其可以投资中国迅速飙升的股市。
Financing tycoons is a lucrative and growing businessin Asia that is tempting investment banks including Goldman Sachs and Morgan Stanley tomuscle in. They join a crowded field of existing players such as UBS, Credit Suisse andCitigroup, which all have big private banks.
在亚洲,为大亨融资是一个利润丰厚并迅速增长的业务,吸引着包括高盛(Goldman Sachs)和摩根士丹利(Morgan Stanley)在内摩拳擦掌的投行挤入。它们加入了这块原本已有瑞银(UBS)、瑞信(Credit Suisse)及花旗集团(Citigroup)等选手在内的拥挤竞技场,上述选手均拥有大型私人银行。
Lending on margin to retail investors is the rocket fuel powering the soaring markets inShanghai and Shenzhen. Financing tycoons works on the same principle — banks make loansusing shares as collateral and borrowers can be asked to top up if values fall — but the sumsinvolved can be more than $1bn a pop. One senior investment banker calls it “one of the lastjuicy products out there.
【为亚洲大亨融资投资迅速飙升的股市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15