The show ignited a nationwide frenzy. Fans were hospitalized for binge-eating fried chicken andbeer (the star actress’s favorite food on the show), and even the first lady of China, PengLiyuan, became swept up in the fever. She was quoted by the state-run People’s Dailycommenting on the physical resemblance between the lead actor, an extraterrestrialheartthrob with a mop of jet-black hair, and her husband, President Xi Jinping, in his youngeryears。
该剧集引发了全国性的狂热。因为暴食炸鸡和啤酒(该剧中的女演员最喜欢的食物),一些粉丝进了医院,甚至第一夫人彭丽媛也未能免俗。该剧男主角是一个来自外星的万人迷,头发乌黑浓密,官方媒体《人民日报》援引彭丽媛的评论说,她丈夫习近平年轻时与这名男主角的外形有些相似。
The target audience for dramas like “Star, as is it known, consists mostly of women in theirteens to early 40s who prefer to watch shows known as naocanju, or “brain-dead dramas,instead of popular series from the United States, like “Game of Thrones and “House ofCards。
《来自星星的你》这类电视剧的目标受众主要是十几岁到四十岁出头的女性。相比于《权力的游戏》和《纸牌屋》等热播美剧,她们更喜欢看这种被称为“脑残剧的节目。
Maggie Xiong, senior director of international acquisitions at Youku, the streaming service,said the show “brought Korean content to the mainstream。 It was streamed more than 2.5billion times in the first three months after its premiere in December 2013.
【揭秘韩剧何以在中国大受欢迎】相关文章:
★ 山寨也能成大器
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15