未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。
Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct.
第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures.
前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。
Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments.
第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。
【新版《环境保护法》(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(7)
★ 六级翻译题(4)
★ 六级翻译题(9)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29