Article 46. The State shall implement elimination system for pollution-intensive techniques, equipment and products. No entities or individuals shall produce, sell, transfer or use techniques, equipment and products that seriously pollute the environment. 禁止引进不符合我国环境保护规定的技术、设备、材料和产品。
Technology, equipment, material or product that fails to meet national environmental protection standards are prohibited of importation.
第四十七条 各级人民政府及其有关部门和企业事业单位,应当依照《中华人民共和国突发事件应对法》的规定,做好突发环境事件的风险控制、应急准备、应急处置和事后恢复等工作。
Article 47. The people's governments at various levels, their relevant departments, enterprises and public institutions shall, in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, conduct proper risk control, emergency preparation, emergency response and post-emergency restoration for environmental accidents.
县级以上人民政府应当建立环境污染公共监测预警机制,组织制定预警方案;环境受到污染,可能影响公众健康和环境安全时,依法及时公布预警信息,启动应急措施。
The people’s governments at or above county level shall establish public monitoring and warning system for environmental pollution, and organize the development of early warning scheme; in the event of pollution emergency with impact to public health and environmental security, timely announcement of warning information and emergency response measures shall be taken by the competent government administrations in accordance with the law.
【新版《环境保护法》(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(7)
★ 六级翻译题(4)
★ 六级翻译题(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29