第三十八条 公民应当遵守环境保护法律法规,配合实施环境保护措施,按照规定对生活废弃物进行分类放置,减少日常生活对环境造成的损害。
Article 38. Citizens shall abide by environmental protection laws and regulations, support the implementation of environmental protection measures, conduct sorting and separation of municipal solid waste in accordance with relevant regulations, and reduce damage to environment of daily life.
第三十九条 国家建立、健全环境与健康监测、调查和风险评估制度;鼓励和组织开展环境质量对公众健康影响的研究,采取措施预防和控制与环境污染有关的疾病。
Article 39. The State shall establish and improve environment and health monitoring, investigation and risk assessment systems; encourage and organize researches on environmental quality impacts to public health, and adopt measures to prevent and control diseases related to environmental pollution.
第四章 防治污染和其他公害
Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Hazards
第四十条 国家促进清洁生产和资源循环利用。
Article 40. The State shall promote clean production and resources recycling.
国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,推广清洁能源的生产和使用。
Relevant departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall adopt measures to promote the production and use of clean energy.
【新版《环境保护法》(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(2)
★ 六级翻译题(7)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29