Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
第四条 保护环境是国家的基本国策。
Article 4. The protection of environment is a basic national policy for China.
国家采取有利于节约和循环利用资源、保护和改善环境、促进人与自然和谐的经济、技术政策和措施,使经济社会发展与环境保护相协调。
The state shall adopt economic and technological policies and measures favorable for conservation and circulatory use of resources, protection and improvement of environment and harmony between human and nature, so as to coordinate economic and social development with the work of environmental protection.
第五条 环境保护坚持保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、损害担责的原则。
Article 5. Activities concerning environmental protection shall adhere to the following principles: according priority to protection, emphasis on prevention, integrated governance, public participation and liability assumption of damages.
第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务。
Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment.
地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。
Local people’s governments at various levels shall be responsible for the environment quality within areas under their jurisdiction.
【新版《环境保护法》(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(4)
★ 六级翻译题(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29