Article 42. Enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants shall take measures to prevent and control the environmental pollution caused by waste gas, waste water, waste residues, dust, malodorous gases, radioactive substances and noise, vibration and electromagnetic radiation generated during production, construction or other activities.
排放污染物的企业事业单位,应当建立环境保护责任制度,明确单位负责人和相关人员的责任。
Enterprises and public institutions that discharge pollutants shall each establish an environmental protection accountability system to identify the responsibilities of their persons-in-charge and relevant staff.
重点排污单位应当按照国家有关规定和监测规范安装使用监测设备,保证监测设备正常运行,保存原始监测记录。
Key pollutant-discharging entities shall install and use monitoring equipment in accordance with relevant national provisions and monitoring guidelines, guarantee their normal operations, and shall properly keep the original monitoring records.
严禁通过暗管、渗井、渗坑、灌注或者篡改、伪造监测数据,或者不正常运行防治污染设施等逃避监管的方式违法排放污染物。
Discharging of pollutants by setting up concealed drains, making use of seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data, abnormal operating of pollution prevention and control facilities, or any other means that evade regulation, is strictly prohibited.
【新版《环境保护法》(双语)[1]】相关文章:
★ 六级翻译题(3)
★ 六级翻译题(7)
★ 六级翻译题(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29