同志们!有这样伟大的人民,有这样伟大的民族,有这样的伟大民族精神,是我们的骄傲,是我们坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的底气,也是我们风雨无阻、高歌行进的根本力量!
Comrades, having such great people, nation and ethos is our pride, our spiritual strength to keep the confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, as well as the prime force to drive us forward in spite of all difficulties.
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!
China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; it is a country where all power of the State belongs to the people. We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, and heed to their needs and draw on their wisdom. We must ensure that it is the basic criterion of our work that whether we can gain people's backing, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts in addressing the most pressing, most immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people could share the happiness and pride in the historic course of national rejuvenation.
【习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上的讲话】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29