SEATTLE — To see what it is like inside stores where sensors and artificial intelligence have replaced cashiers, shoppers have to trek to Amazon Go, the internet retailer’s experimental convenience shop in downtown Seattle.
西雅图——想看看用传感器和人工智能取代了收银员的商店里是什么样的,购物者必须前往网络零售商亚马逊(Amazon)在西雅图市中心开设的试验性无人便利商店亚马逊 Go。
Soon, though, more technology-driven businesses like Amazon Go may be coming to them.
不过,更多像这样由科技驱动的商店很快就会来到购物者身边。
A global race to automate stores is underway among several of the world’s top retailers and small tech startups, which are motivated to shave labor costs and minimize shoppers’ frustrations, like waiting for cashiers. They are also trying to prevent Amazon from dominating the physical retail world as it does online shopping.
一些世界最顶级的零售商和小型科技初创公司正在全球范围内进行自动化商店的竞争,这些初创公司希望削减劳动成本,把购物者的不满——例如排队结账——降到最低。它们还在试图阻止亚马逊像控制网络购物一样掌控实体零售市场。
Companies are testing robots that help keep shelves stocked, as well as apps that let shoppers ring up items with a smartphone. High-tech systems like the one used by Amazon Go completely automate the checkout process. China, which has its own ambitious e-commerce companies, is emerging as an especially fertile place for these retail experiments.
【从亚马逊 Go到盒马鲜生,自动化商店热潮来袭】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15