该法案提出,依法登记或者认定满二年的慈善组织可以向民政部门申请公开募捐资格。
Recognizing that Internet fundraising has been widely used but also widely subject to fraud, the bill requires charities to post clear information either on government-designated websites or on their own.
考虑到互联网既是募捐广泛利用的平台,又是诈骗多发地,该法案要求慈善机构必须在政府指定网站上或者自己的官网上公开慈善信息。
Groups or individuals raising funds from the public without a license will have to return the donation and may face a fine of up to 100,000 yuan, according to the bill.
该法案还规定,未获许可证而进行公募的团体或个人,必须将募捐款全数返还,并有可能面临高达十万的罚款。
HIGHER TRANSPARENCY, FEWER SCANDALS
增大透明度,打击贪污丑闻
The reputation of Chinese charities took a hit in 2011 when a woman claiming to manage an organization under the Red Cross Society of China used social media to flaunt her wealth and extravagant lifestyle.
2011年,中国慈善界的名誉遭当头一棒。一名女子声称自己掌管中国红十字会下的某一部门,并在社交媒体上大肆炫富。
The public has been calling for more transparency and tighter internal management of charities ever since.
【关于中国首部慈善法:你所应该知道的】相关文章:
★ 世界各地喜迎新年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15