如何让一位前任州长重返影坛,这没有现成的经验可供借鉴。施瓦辛格拉回了曾在他生命各个阶段助他一臂之力的助手和顾问团队。除了他的特技替身演员,施瓦辛格的随行人员还包括一群与他一起共事的班底,如前特别助理、前公关主管、前助选副主管等。他在创新艺人经纪公司(Creative Artists Agency)的经纪人之一迈克尔·凯夫斯(Michael Kives)拥有政治从业背景,曾在克林顿总统(President Bill Clinton)的手下实习过。
That team mapped out a second, reformulated movie career, one that relies heavily both on what they hope will be moviegoers' nostalgia for their star of yesteryear, and empathy for an aging action hero.
该团队为施瓦辛格精心规划了重返影坛的路线图,希望影迷们对昔日巨星的怀旧以及对年华老去动作英雄的同情能成为施瓦辛格再度转型的助推剂。
The strategy conceived by his team calls for him to revive hits from his heyday such as 'Triplets' -- the sequel to 'Twins' -- and the next installment of 'The Terminator,' the script for which is in development. And he will seek age-appropriate roles. In 'The Tomb,' a prison-escape thriller, Mr. Schwarzenegger sports gray-flecked hair and a matching goatee. In 'The Last Stand,' he plays a small-town semi-retired sheriff who 'is not pretending to be a 22-year-old,' said Erik Feig, president of production at Lions Gate Entertainment Corp., which is distributing 'The Tomb,' 'The Last Stand' and 'The Expendables 2.'
【施瓦辛格重返影坛】相关文章:
★ 当教堂变身豪宅
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15