Intelligence insiders are betting on some form of diplomatic overture from the next administration to test the Supreme Leader Ayatollah Khamenei’s intentions in 2013, especially given that the firebrand president Mahmoud Ahmadi-Nejad is due to step down next year.
情报机构的内部消息人士认为,下一届政府将在2013年作出某种形式的外交姿态,试探伊朗最高领袖阿亚图拉·哈梅内伊(Ayatollah Khamenei)的意图,尤其是考虑到激进的伊朗总统马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德(Mahmoud Ahmadi-Nejad)明年将要卸任。
Elsewhere in the Middle East, the next president must deal with the unfolding drama of the Arab spring. And then there is China. In the last four years the US belatedly executed a pivot towards Asia, partly to counter Beijing’s rising power, if not exactly to replicate the “containment strategy successfully pursued against Soviet Russia.
在中东其他地区,下一任总统必须应对正在上演的“阿拉伯之春。此外,还有中国问题。过去四年,美国姗姗来迟地执行转向亚洲的战略,部分是为了反制不断崛起的中国——如果说这项战略不是完全复制当年成功对付苏联的“遏制战略的话。
Rising nationalism coupled with territorial disputes in the South China sea are the immediate threat; but the next administration will also be worried about the decline of Japan, squeezed like a nut in a nutcracker between low-cost China and the ruthless competitive might of South Korea.
【谁能恢复美国的自信?】相关文章:
★ 大国角逐下的中亚
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15