中国的创业创新,是各类主体协同推进的。我们打造开放共享的“双创”平台,各类创新主体携手合作,线上线下良性互动,聚众智、汇众力,使创业创新的成本更低、速度更快、效率更高。
China's entrepreneurship and innovation are driven by cooperation among different market entities. We have built open and sharing platforms of mass entrepreneurship and innovation, where innovation players of various kinds interact online and offline. Pooling their wisdom and efforts has made entrepreneurship and innovation more efficient, less costly and faster.
前些天,世界知识产权组织等机构发布了2017年全球创新指数排名,中国列第22位,较2013年上升13位,居中等收入经济体之首。中国的创业创新,是人民群众普遍受益的。我们对新产业、新业态、新模式,如电子商务、移动支付、共享单车,实行包容审慎监管方式,促进了其快速健康发展。
The Global Innovation Index 2017 issued by the World Intellectual Property Organization and others a few days ago put China at 22nd place, 13 spots higher from 2013 and topping the middle-income economies. China's entrepreneurship and innovation have delivered benefits to all. The Chinese government has adopted an accommodating and prudent regulatory approach toward new industries, new business forms and models, such as e-commerce, mobile payment and bike-sharing, which have enabled their fast and healthy development.
【李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞】相关文章:
★ 六级考试
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29