我们持续扩大全社会创业创新参与度。这也是拓展就业渠道。人人参与、人人尽力、人人享有,是包容性增长的核心要义,也是当代中国创业创新的显著特征。近年来,中国深入实施创新驱动发展战略,广泛开展大众创业、万众创新,厚植社会创业创新沃土,取得了超出预期的效果。
We have encouraged more people to go for entrepreneurship and innovation. It also helps broaden the channel of employment. To make sure that everyone takes part, contributes and shares the benefits is the essence of inclusive growth. It is also what drives entrepreneurship and innovation in today's China. In recent years, China has earnestly implemented the strategy of innovation-driven development, and promoted mass entrepreneurship and innovation by fostering enabling conditions. These efforts have yielded better-than-expected results.
中国的创业创新,是社会成员广泛参与的。不仅企业和科研单位在推进“双创”,越来越多的普通人也加入进来,八仙过海、各显神通。自2017年我们提出“双创”以来,三年间平均每天新增市场主体超过4万家,其中新登记企业近1.4万户,企业活跃度保持在70%左右,今年5月份每天新登记企业更是达到1.8万户。
China's entrepreneurship and innovation are based on extensive public participation. Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power. For the past three years since 2017 when we first put forward this initiative, an average of 40,000 new market entities have been set up every day, including some 14,000 newly registered enterprises. Business activity rate has stood at around 70 percent, and in May, the daily count of newly registered enterprises even reached 18,000.
【李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞】相关文章:
★ 六级完形填空预测
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29