We will deepen reform across the board and unleash greater dynamism of economic development. Reform will be stepped up in fiscal, taxation, financial, State-owned enterprises, State-owned asset and other key areas. Focus will be put on streamlining administration, delegating government powers, and cutting taxes and fees to lower institutional transaction costs and ease burdens on companies. Efforts will be made to expand market access, promote fair competition, provide better services, and remove investment and development barriers for private enterprises. Structural tax reduction policies will be implemented and charges on businesses overhauled. On top of the 2 trillion yuan worth of cuts in taxes and charges for businesses in previous years, we will introduce a further reduction of 1 trillion yuan this year, and make sure that market entities can truly feel the benefit of these measures.
我们将持续推进结构调整,加快新旧动能接续转换。坚持创新驱动发展,把“双创”引向纵深,推动大中小企业、科研机构和社会创客融通创新,培育新兴产业集群,鼓励用新技术新业态改造提升传统产业。继续运用市场化法治化办法,推进钢铁、煤炭、煤电等行业化解过剩产能、淘汰落后产能。中国已进入中等收入国家行列,消费至关重要。扩大消费,就能释放市场巨大潜力,就能带动更多就业。我们将适应消费升级需求,不断改善消费环境,培育消费热点,壮大新兴消费。这不仅能改善人民生活,也能为经济增长增添动力。
【李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29