这不仅便利了百姓生活,也增加了大量就业岗位。在去年全部新增就业中,新动能的贡献率达到70%左右。“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。中国的创业创新,有力促进了经济转型升级和竞争力提高。“双创”推动了新兴产业迅速发展,使很多传统产业焕发生机,壮大了发展新动能。去年中国分享经济市场规模达3.5万亿元,增长速度超过100%,有6亿人参与分享。中国的创业创新,因其“众”而成其快、成其势、成其强,是实现包容性增长的有效途径。
As a result, people's lives are made more convenient and a large number of jobs are created. Of all the new jobs created last year, about 70 percent were contributed by new growth drivers. Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. China's entrepreneurship and innovation have greatly advanced economic transformation and upgrading and raised our competitiveness. It has brought about fast growth of emerging industries and re-energized traditional ones, boosting new driving forces for development. Last year, the market value of China's sharing economy reached 3.5 trillion yuan ($515 billion), growing by more than 100 percent year-on-year, and 600 million people got involved in sharing. Thanks to the large population involved, China's entrepreneurship and innovation have gained a fast and strong momentum and provided an effective means to achieve inclusive growth.
【李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞】相关文章:
★ 六级完形填空预测
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29