We will step up efforts to prevent and control economic and financial risks and stave off systemic risks. Potential risks do exist in some areas, but they are generally under control. We are taking effective measures to tackle and remove them in a timely way. For China, the biggest risk is that of stalling growth. We will continue to take coordinated measures to prevent and address risks in the course of promoting economic development. With a relatively low government debt ratio among major economies and a relatively high savings rate, capital adequacy ratio of commercial banks and provision coverage ratio, we are fully capable of fending off risks and ensuring that the economy performs within a reasonable range, maintains medium-high growth rate and moves to the medium-high level.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国人常说,海纳百川,有容乃大。一个更加包容的世界,必将是更加精彩的世界。我们愿与各国一道,致力在经济全球化和新工业革命进程中实现包容性增长,共同构建人类命运共同体,共同创造人类美好未来!
As a Chinese saying goes, "The sea is vast as it admits all rivers." An inclusive world will be a more splendid place. We are ready to work with all countries to achieve inclusive growth in economic globalization and the new industrial revolution, build a community of shared future, and create an even brighter tomorrow for mankind.
【李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞】相关文章:
★ 六级考试
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29