Israel’s opposition is also straightforward. As the region’s only nuclear weapons state —albeit an undeclared one — it wants to keep its monopoly. The fact that the deal would setback Iran’s breakout capacity from two months to a year is false comfort, say the Israelis. Bybringing a pariah state in from the cold, it will perversely raise the chances Iran eventually goesnuclear.
以色列的反对也直截了当。作为中东地区唯一拥有核武器的国家(尽管没有宣告),以色列希望保持其垄断地位。以色列人表示,核协议将让伊朗取得足够裂变材料的时间从两个月倒退至一年,这一点给人一种虚假的安慰。另一方面,让一个被抛弃的国家重新进入国际社会,将以某种方式提高该国最终拥有核武器的几率。
Finally, Republicans see Mr Obama as a feckless president who is jeopardising US power simplyby talking to a terrorist state. The quality of the deal is irrelevant. Nothing short of regimechange will do. Some of these motives overlap. For example, Benjamin Netanyahu, the Israeliprime minister, shares the Republican party’s personal animus towards Mr Obama. What unitesthem is a refusal to see Iran as capable of change.
最后,共和党人认为奥巴马是一个不负责任的总统,他与一个恐怖主义国家谈判,这件事本身就会危及美国实力。协议质量是无关的。除了政权更迭,其它解决方案都不行。这些动机中有些是重叠的。例如,以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)和共和党人一样对奥巴马抱有个人敌意。让他们站到一起的原因是,他们都拒绝认为伊朗会改变。
【奥巴马比批评者更懂伊朗】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 学礼仪 迎奥运
★ 奥运让北京更文明
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15