但是中国的情况自上次换届以来已经发生了变化,中共要维持长久统治面临着越来越大的挑战。习近平昨日在北京的讲话中同样承认了这一点。这次讲话异常坦率,并且很少出现中共官员惯用的口号。
“Our party faces many severe challenges and there are many pressing problems within the party that need to be resolved, Mr Xi said. “We must make every effort to solve these problems; the whole party must stay on full alert.
习近平在讲话中表示:“我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。……必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
If the seven new leaders needed any evidence that, offstage, the world had changed around them over the past decade, it came in the form of Weibo, China’s equivalent of Twitter. Puncturing the fusty decorum of the politburo, cheeky commentators mocked the party elite over their speaking styles and accused them of being an hour late because they were getting their make-up done.
如果七位领导人需要任何证据证明10年来周边世界已经发生了变化,只要看看中国的“推特(Twitter)——微博(Weibo)——就行了。一些评论者把矛头直指政治局的古板作风,无所顾忌地拿常委们的讲话风格取笑,说他们推迟一小时露面是因为要化妆。
China’s new leaders rose to power when uncomfortable facts could be reliably kept out of public view, as happened with outbreaks of Sars and Aids. But their fossilised political apparatus will struggle to contend with a more critical and confrontational public discourse. This was illustrated last year when comments on Weibo from witnesses of a high-speed rail crash forced China’s authorities into direct action. This would not have been possible a decade ago.
【微妙时刻的权力交接】相关文章:
★ 奥运让北京更文明
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15