但外界预计奥巴马的第二个任期也会对美国农业构成一些挑战。美国农业带的多个州已经对奥巴马政府在环保监管问题上较为强硬的立场提出批评。外界认为奥巴马政府对可以进一步整合肉类加工等行业的并购活动持较不友好的态度。
The Obama administration aided farmers by supporting regulations that require refineries to mix billions of gallons of ethanol into their gasoline each year. The mandate has been a boon for corn growers.
通过支持那些要求炼油厂每年在汽油中混入数十亿加仑乙醇的监管规定,奥巴马政府帮助了美国农户。这项规定给美国玉米种植户带来了实惠。
Some U.S. lawmakers and companies such as Smithfield Foods Inc., the world's largest pork processor, have called for an overhaul of the rules on the grounds that they drive up the cost of animal feed and other food products. But Obama may have come out of the election even friendlier to corn growers.
一些美国国会议员和全球最大的猪肉加工企业Smithfield Foods Inc.等公司呼吁对上述规定进行彻底改革,他们的理由是这种做法推高了动物饲料和其它粮食产品的成本。但成功赢得大选的奥巴马可能会对玉米种植户更加友好。
The Obama administration is 'a big supporter of corn ethanol,' said Bruce Babcock, an agricultural economist at Iowa State University. 'Iowa, Minnesota, Illinois . . . They are all big corn-growing states and they went for Obama.'
【奥巴马获胜对美国商界有何影响?】相关文章:
★ 全球氦气供应短缺
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15