Hospital companies such as HCA Holdings Inc. are expected to benefit when a projected 30 million Americans gain health coverage starting in 2014, which should lessen the burden hospitals bear from indigent patients. HCA surged 9% to $33.85 in 4 p.m. New York trading on Wednesday.
2014年起,预计有3,000万美国人将获得医疗保险,从而减轻医院因贫困患者而背负的负担,HCA Holdings Inc.之类的医疗公司预计将会受益。HCA周三在纽约收盘飙升9%,至33.85美元。
Managed-care companies also expect to benefit by gaining millions of new customers. But health insurers also face new challenges by 2014 with health-insurance marketplaces called exchanges. It is also unclear exactly how these will work.
健康管理医疗公司预计也将因新增数百万客户而受益。但到2014年医疗保险商还将面临新问题,那就是名为“医保交易所的医保市常这类市场究竟如何运作也不清楚。
'There are still a lot of regulations to be proffered,' Mark T. Bertolini, chief executive of Aetna Inc., said in an interview. 'Now we'll see a flood of those coming out in the next three months.'
安泰保险公司(Aetna Inc.)首席执行长贝托里尼(Mark T. Bertolini)接受采访时说,还有很多规章制度需要确定,未来三个月我们会看到一大堆规章制度推出。
Another looming challenge: new fees that take effect starting in 2014. Insurers have said they would be incorporating these into premiums. One tax starts out at $8 billion total that year and ramps up in future years. Another charge, tabbed at $25 billion over three years, is supposed to help defray the risk of covering high-cost consumers.
【奥巴马获胜对美国商界有何影响?】相关文章:
★ 全球氦气供应短缺
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15